У костра (Владислав Ходасевич)
Перевод стихотворения финского поэта Вейкко Антеро Коскенниеми.
Мне видится Каиафы тёмный двор,
Ночь в Иудее, говор суетливый…
Среди толпы — пылающий костёр
И некий муж угрюмый, молчаливый.
Приблизив руки к огненным углям,
Он тщетно душу греет человечью,
Ответствуя докучливым речам
Испорченною иудейской речью:
«Не галилеянин я, люди, нет!»
Плащом покрыта голова седая;
Костёр на камни стелет жёлтый свет,
И медлит ночь, как будто выжидая…
«Не галилеянин я, люди, нет!»
Пропел петух. Зари пылают розы…
Старик встаёт, уходит, слаб и сед,
Вот оглянулся и глотает слёзы.
Отчаянье! Ты человеку в грудь
Палящее своё вонзаешь жало.
О, чья душа хоть раз, когда-нибудь,
Своих святынь в слезах не предавала?
О галилеянин! К чужим кострам
Кто в холоде ночи не приближался?
Мы — плоть и кровь твоя, второй Адам!
Кто в оный час с тобой не отрекался?
1916 г.
Читает Андрей Панин.