У костра (Владислав Ходасевич)

    У костра (Владислав Ходасевич)

    Перевод стихотворения финского поэта Вейкко Антеро Коскенниеми.

    Мне видится Каиафы тёмный двор,
    Ночь в Иудее, говор суетливый…
    Среди толпы — пылающий костёр
    И некий муж угрюмый, молчаливый.

    Приблизив руки к огненным углям,
    Он тщетно душу греет человечью,
    Ответствуя докучливым речам
    Испорченною иудейской речью:

    «Не галилеянин я, люди, нет!»
    Плащом покрыта голова седая;
    Костёр на камни стелет жёлтый свет,
    И медлит ночь, как будто выжидая…

    «Не галилеянин я, люди, нет!»
    Пропел петух. Зари пылают розы…
    Старик встаёт, уходит, слаб и сед,
    Вот оглянулся и глотает слёзы.

    Отчаянье! Ты человеку в грудь
    Палящее своё вонзаешь жало.
    О, чья душа хоть раз, когда-нибудь,
    Своих святынь в слезах не предавала?

    О галилеянин! К чужим кострам
    Кто в холоде ночи не приближался?
    Мы — плоть и кровь твоя, второй Адам!
    Кто в оный час с тобой не отрекался?

    1916 г.

    Читает Андрей Панин.

    Оцените
    [Голосов: 1 Средняя оценка: 5]

    Стихи этого автора

    Похожие книги

    Песни на эту тему

    Стихи на эту тему

    Похожие по свойствам книги

    Похожие по свойствам песни